The Korean used here for “just as it is” is one of my least favorite expressions to translate. It can also mean “suchness” or “thusness.” Which, in English, don’t convey much feeling or meaning. For me, the nuance here is of not needing anything added. Of being perfectly whole just as it is.
I take refuge in one mind,
remaining just as it is
it ceaselessly takes care of all things.
끊임없이 보살피며 여여하신 한마음에 귀의하리다.