New editions of the Diamond Sutra, print and ebook!

Woohoo! We’ve just published two new editions of Daehaeng Kun Sunim’s translation of the Diamond Sutra! Both of these are designed for people outside of Korea, using stores that most people around the world can access. One is a 3-language print edition, and the other is an ebook edition.

As you may have guessed, I love this book so much. Kun Sunim’s Korean translation is so deep and lyrical. It’s nonduality from beginning to end, and even when you don’t quite understand what she’s saying, it still changes you. It nudges your consciousness forward, and it seems to do that every time I read it. I think we were able to capture some of this in the English, for it has the same effect on me. I hope you, too, will experience this and that its light will shine and brighten your mind and heart.

The English text has a few small changes from the first edition we published in Korea. Most are related to changing the layout from a poetry style structure to a paragraph style layout. The change was necessary for the ebook formatting, but it also fit the new print edition as well. The changes were mostly taking long paragraphs that used line breaks (instead of periods) for pauses and pacing, and breaking them into shorter sections. However, there were one or two sentences that we were inspired to retranslate, and I’ll try to post a change log of those before too long.

The Diamond Sutra: The world as an interconnected whole is a paper edition of Daehaeng Kun Sunim’s translation, with the Chinese and Korean on one side, and the English translation on the facing page. We’ve set this up to be printed and delivered through Amazon, and it’s come out very nice. (We used Amazon because it makes the print edition accessible around the world. The Chinese text is Kumarajiva’s translation.)

Length: 200 pages
Size: 178mm x 210mm (10 inches x 7 inches)
Cover: Paperback

Link to print edition

Here are some samples of the interior layout:

The Great Unfolding is the ebook edition, with the same text of the English and Korean translations. The English introduction and text are in the first half of the book, and the second half is Kun Sunim’s original Korean translation, 뜻으로 푼 금강경. The layout came out really nice, and I really love the cover! I think this might be the best cover we’ve ever done. (We went with a different title because the layout had to be so different to accommodate the ebook format. )

Link to online sellers